The story is different in Europe, however, where investors are still more risk-averse than in the US. Bankers and analysts predict activity will be more sluggish, driven in part by forced IPOs as struggling companies look to shed assets and governments privatise state-owned groups.
然而,欧洲的市况有所不同,欧洲投资者的避险情绪仍然高于美国投资者。银行家和分析师们预测,欧洲IPO市场将更趋萧条,而且一部分IPO将是陷入困境、寻求剥离资产的公司或对国有集团实施私有化的政府不得不发起的。
“The crisis IPO could be a feature of the year, says Maria Pinelli, global vice-chair for initial public offerings at Ernst and Young.
安永(Ernst and Young)IPO业务全球副董事长玛丽亚·皮内利(Maria Pinelli)表示:“‘危机IPO’可能成为今年的一个特色。
This theme of forced sales in 2013 could be good news for those looking to invest in European IPOs, as non-discretionary flotations are often priced more conservatively to ensure success.
2013年,被迫出售资产的主题可能对希望投资欧洲IPO的人构成利好,因为这种非自愿上市活动为了确保发行成功,在定价方面通常更加保守。
Shares in Direct Line, for example, which Royal Bank of Scotland was required to sell by the EU, are up 21 per cent since its IPO in October.
例如,苏格兰皇家银行(RBS)应欧盟(EU)要求出售的Direct Line,其股价自去年10月IPO以来上涨了21%。
【2013年全球IPO市场将会回暖】相关文章:
★ 三只小猪和大灰狼
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15