It was hard enough for a well-established investment bank such as Goldman Sachs, with a long history of trading and a cohesive culture, to monitor and control its employees. UBS, which was trying to catch up with Wall Street as fast as it could by hiring outsiders and buying other banks, was out of its depth.
即便是对高盛(Goldman Sachs)这样拥有悠久交易历史和富有凝聚力的文化的老牌投行,监控其员工行为仍然困难重重。而瑞银试图通过雇佣外来人员以及收购其他银行,来尽可能赶上华尔街的步伐,监控员工的难度超出了其能力范围。
Given its repeated failure to abide by its own promises, the sensible response was to scale back. Under pressure from regulators and higher capital standards, it did that in October, announcing that it would slash its fixed-income division, the scene of many losses.
鉴于瑞银屡次未能遵守自己作出的承诺,合理的解决办法是缩减业务。瑞银10月份正是这么做的,当时在监管机构以及更高资本标准的压力下,瑞银宣布将大幅裁减其固定收益部门,正是这一部门导致了许多亏损。
However, investment banking is expensive to enter, expensive to manage (since the employees siphon off much of the revenues) and expensive to quit. Over the next three years UBS wants to cut 10,000 jobs and to wind down billions of dollars in derivatives and bonds, a challenge which Jeremy Sigee, an analyst at Barclays, compares with “dismantling a nuclear power station while it is still in operation.
【瑞银对自身风险缺乏监控】相关文章:
★ 强盗新郎
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15