"Its emphasis on infrastructure and connectivity lays the best possible foundations for promoting all-round, comprehensive economic development and improvement of people's livelihood in the future," he said.
他说:“‘一带一路’倡议聚焦于基础设施建设,最大可能地为推进全面、综合的经济发展,并在将来提高人民的生活水平奠定基础。”
Noting that China treats each country on the basis of equality, Tourk said, "I think it's a matter of time before all nations come to realize the wisdom behind the Belt and Road Initiative."
在谈到中国公平对待所有国家时,图尔克说:“所有国家都会认识到‘一带一路’倡议体现出的智慧,这只是时间问题。”
China is the only major country in history "that has made the development of poor countries one of its top priorities," he added. "Through the BRI, many of these nations are fortunate to enjoy Chinese funding and know-how for the building of modern infrastructure and industrial economic zones."
他说,中国是历史上唯一一个“把帮助贫困国家作为重中之重”的国家。“通过‘一带一路’倡议,很多贫困国家可以接受中国的资金和技术,建立现代化基础设施和工业经济区。”
The BRI, he said, "is going to be the engine of growth in the 21st century."
他说,“一带一路”倡议“将成为21世纪的发展引擎。”
【中国“两会”吸引世界目光 这些热词引发外国专家热议】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15