China will encourage social capital to enter key areas of mixed ownership reform of State-owned enterprises (SOEs) , and make sure the shareholders can exercise their rights in accordance with their share, Lian Weiliang, deputy director of the National Development and Reform Commission, told a press conference.
连维良在记者会上说,将在重点领域混改,鼓励社会资本进入。真正做到各类股东按资说话、依股行权。
This year, China will select the fourth batch of more than 100 SOEs to take part in the pilot reform, Lian said.
连维良说,今年我们将新推出第四批一百家以上新的混改试点。
宁吉喆:我国与“一带一路”沿线国家货物贸易总额超过6万亿美元
China has made significant achievements with the countries and regions involved in the Belt and Road Initiative in the past five years after the initiative was proposed. The total trade volumes between China and the countries and regions involved in the Belt and Road Initiative has exceeded $6 trillion, Ning Jizhe said.
宁吉喆说,五年多来,共建“一带一路”已经取得重要进展和显著成效。过去五年,我国与“一带一路”沿线国家货物贸易总额超过6万亿美元。
China has signed 171 cooperation documents with 29 international organizations and 123 countries, including developed and developing countries, the vice-chairman of NDRC said.
【发改委“大力推动经济高质量发展”记者会双语要点】相关文章:
★ “车厘子自由”已经out了!今天,你实现“香椿自由”了吗?
★ 恋爱中自私的表现
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15