It was a short week for markets. Monday awaited the fiscal cliff showdown in Washington; Tuesday was lost to the new year holiday. The three days left gave traders plenty of time to put on a fireworks display of market moves.
本周对市场来说是短暂的一周。周一在等待华盛顿就财政悬崖问题摊牌的过程中度过,周二是新年假期。剩下的三天里,交易员们有大量时间来一场烟火表演,让市场呈现令人眼光缭乱的走势。
In the first hours of 2013, Washington split the difference on the $600bn-a-year fiscal tightening that would have come without a deal. They went a third of the way down the cliff, eliminated another third, and postponed the last for reconsideration in March. Across the board, markets reacted to the deal hammered out on Capitol Hill with big bounces: stocks, bonds and commodities tacked strongly from Wednesday to Friday.
2013年的头几个小时,华盛顿方面就每年6000亿美元的财政紧缩问题达成了妥协——假如没有达成协议,紧缩措施就会生效。他们走下了三分之一的“悬崖,消除了三分之一,将剩余的三分之一推迟到3月份再考虑。国会敲定协议后,市场全线大幅反弹:股票、债券和大宗商品价格从周三到周五强劲攀升。
Equity markets jumped after the mini-deal was announced: since the start of the year, stocks are up by more than 2 per cent in all the big markets. This undid the flagging sentiment from the end of 2012. These swings, however, are merely the last twitch on a longer upward slope. Equities have been rising since November.
【让2013成为危机转折点】相关文章:
★ 披着狮皮的驴The ass in the lions skin
★ 怎样挖出违规员工
★ 西方报业危机蔓延
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15