Not all these tourist taxes are meant to discourage tourists altogether from visiting. Bali—which has seen a huge uptick in visitors since it starred in Elizabeth Gilbert’s 2006 travel memoir Eat Pray Love—is one of the destinations mulling a tax. The roughly $10 fee will be used to preserve the environment and Balinese culture, which has been overrun with yoga retreats and acai bowl cafes. The Jakarta Post reports that officials aren’t trying to drive away travelers, mostly from Australia and China, but see this as a way for travelers to “contribute to preserving” the local culture.
不过,也不是所有旅游税都是为了彻底赶走游客的。自从伊丽莎白·吉尔伯特的旅游回忆录《美食、祈祷、恋爱》在2006年出版后,书中对巴厘岛的描写就吸引大量游客蜂拥而至。如今,瑜伽会所和巴西莓碗餐厅泛滥的巴厘岛也在考虑推出旅游税,这项10美元(68元人民币)左右的税收将用来保护巴厘岛的环境和文化。《雅加达邮报》报道说,当地官员不是想赶走游客(多数来自澳大利亚和中国),而是希望游客也能为当地文化的保护“尽一份力量”。
mull[mʌl]: vt. 思索或思考某事物
Overtourism is often oversimplified, and it’s easy to blame the tourists themselves, or industry-disrupting companies such as Airbnb. But factors such as the rise of low-cost airlines, the growth of the cruise industry, and the failure of some governments to put constraints on growth are often underplayed, Becker says.
【不消费就别来!世界各地景区用旅游税驱逐“低价值游客”】相关文章:
★ Justin Bieber缺席Met Gala,妻子海莉独自亮相
★ 睡眠不足怎么办?
★ 孕期减肥安全吗?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15