“They wanted to write down the names so they could remember them if the students ever interviewed for an internship or asked to work with them for a master’s project.
“他们想要记下这几个学生的名字,如果这些学生接受实习面试或者申请参与研究生项目,就能记起他们。”
“They were disappointed that the students were not taking the opportunity to improve their English and were being so impolite as to have a conversation that not everyone on the floor could understand.”
“两位教职员工很失望,这些学生没有把握机会尽力去提高英语水平,他们在楼道里用别人完全不懂的语言交流也很不礼貌。”
Ms Neely then warned students to “keep these unintended consequences in mind when you choose to speak Chinese in the building.”
梅根在邮件中提醒说,“当你选择在教学楼里说中文时,要注意这些意外后果。”
The assistant professor added that while she had the “utmost respect” for international students, she encouraged them to “commit to using English 100% of the time” while in university buildings and in professional settings.
这位助理教授还补充说,尽管她“极其尊重”国际学生,但还是鼓励他们在教学楼和讨论专业内容时“只说英语”。
utmost ['ʌtməʊst]:adj.极度的
邮件截图 邮件截图
【禁止学生说中文?杜克大学涉事助理教授已辞职】相关文章:
★ 名画《呐喊》中的人原来不是在呐喊!大英博物馆揭秘画家本意
★ 日本外相喊话外媒:安倍晋三的正确写法应该是Abe Shinzo
★ 你有没有赶deadline赶到怀疑人生?来学学这6种时间管理方式
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15