Ofo, founded five years ago, once rode high on the expectation that more and more people in China would start to use its dockless bikes to cover the first or last mile of their commutes.
五年前成立的ofo曾满心期待中国会有越来越多的人通勤全程使用其无桩自行车。
The company raised more than $2.2 billion in eight rounds between 2017 to 2018, with Chinese e-commerce giant Alibaba Group and ride-hailing operator Didi Chuxing among its major investors.
该公司于2017年-2018年进行的8轮融资总额超过22亿美元,中国电商巨头阿里巴巴集团和打车服务运营商滴滴出行都是主要投资者。
Over the same period, Mobike, Ofo’s biggest rival, also received more than $900 million, as the bike-share sector took off, even inspiring a host of other “sharing” businesses.
随着共享单车业务的发展,ofo最大的对手摩拜单车同期的融资总额也超过了9亿美元,这甚至还激励了其他一些“共享”业务的发展。
Bike-share companies placed scores of bicycles across Chinese cities, which users could rent for a small deposit that started at 99 yuan ($14.3) and an even smaller hourly charge.
共享单车公司在中国各大城市投放了数十辆单车,使用者租用单车的押金最低99元(合14.3美元),每小时的使用费用更低。
But the bikes faced vandalism and theft, and were left in untidy piles that city authorities had to deal with. Even more problematic was how they could make money by charging just a few cents per ride, while shelling out for hundreds of thousands of bikes.
【法院裁定ofo已身无分文,退不了押金】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15