小编注:虎妈,解释完毕。
7. Tartle
Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name. 苏格兰语:介绍某人的时候因为忘记他的名字而犹豫的情形。
小编注:苏格兰人记性是有多差……
8. Ilunga
Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.” 刚果西南部的奇卢伯语:以无法翻译著称,许多翻译大师都将这个词解释为:一个第一次受辱可以忘记、第二次可以原谅、但第三次就绝不容忍的人的思想境界。
小编注:刚果人民有君子风范!上海话中有对应表达:过一过二不过三~~
9. Prozvonit
Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.” 捷克语:这个词表示打某人手机,响铃一次就挂断,好让那个人再打回来,这样第一个打电话的人可以省钱。这个词在西班牙语中是Dar un toque,字面对应英语是To give a touch
小编注:你们考虑考虑要掏电话费的那个人的心情……
【揭秘:世界上最难翻译的二十个词!】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15