小编注:其实就是考试前想要好好背单词复习的两个人一起进行最后的思想斗争……
3. Jayus
Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh” 印尼语:一个拙劣的笑话,太搓了以至于听者都觉得很好笑。
小编注:……其实就是冷笑话吧……好冷!
4. Iktsuarpok
Inuit – “To go outside to check if anyone is coming.” 因纽特语:出去看看是不是有人来了。
小编注:精炼啊!
5. Litost
Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery. 捷克语:米兰昆德拉说,这个词“其他语言中都无法找到对应的词语,我认为不懂得这个词语的含义的人,也就不懂得灵魂。” 最接近这个词义的解释是:一种因突然明了自身的困境而产生的痛苦感。
小编注:“了悟”说的是这个么0. 0
6. Kyoikumama
Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement” 日语:一个无情无义逼迫自己孩子学业有成的母亲
【揭秘:世界上最难翻译的二十个词!】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15