小编注:中文里的“客心”就是这个意思么?大江流日月,客心悲未央~
15. Tingo
Pascuense (Easter Island) – “the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.” 复活节岛的当地语言:以一天借一点的方式,把你喜欢的东西从朋友家一点点都拿光。
小编注:复活节岛真可怕!!
16. Hyggelig
Danish – Its “literal” translation into English gives connotations of a warm, friendly, cozy demeanor, but it’s unlikely that these words truly capture the essence of a hyggelig; it’s likely something that must be experienced to be known. I think of good friends, cold beer, and a warm fire. 丹麦语:直译的话或许可以表达“热情的、有好的行为举止”这样的含义,但是这种词语不足以表达这个词的精髓,这也许是一种必须亲身经历才能体会的的感受,比如好朋友、冰镇啤酒、烤火之类的。
小编注:……于是这到底是个啥呢0. 0
17. L’appel du vide
French – “The call of the void” is this French expression’s literal translation, but more significantly it’s used to describe the instinctive urge to jump from high places. 法语:直译是“空虚的呼唤”,它描述的是一种本能地想要从高处跳下的冲动。
小编注:跳吧……你将融化在蓝天里……恐高的人才不会有这种冲动呢!
【揭秘:世界上最难翻译的二十个词!】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15