When pressed by reporters to repeat his position and explain why he had earlier said that Mr. Liu should be freed, Mo Yan─the pen name is Chinese for 'don't speak'─replied: 'I'm sure you know what I said already. Why do you want me to repeat? We'll leave it for time to judge.'
记者要求他重申自己的立场,并解释他当初为何说刘晓波应被释放,莫言答道:你们肯定知道我说了什么,为什么还要我重复呢?我们还是让时间来评判吧。
Mo Yan's measured comments illustrate the balance he seeks to strike between not overtly criticizing Chinese authorities and addressing criticism that he has been too cautious in standing up for freedom of speech.
莫言的谨慎言论表明,他一方面不想过多地抨击中国当局,一方面试图回应批评他在支持自由言论方面过于谨慎的说法,努力在二者之间把握分寸。
China heralded his win as an indication of the country's growing clout. Plans are under way to spend millions of dollars on a theme park around the writer's old home in Gaomi in Shandong province, marking a contrast with Beijing's treatment of Mr. Liu, whose 2010 Nobel Peace Prize win prompted protests from the government.
中国宣称,莫言的获奖象征其国家影响力日益增强。莫言的老家山东高密正在制定计划,将投资数百万美元在莫言故居附近建立一座主题公园。这与北京对2010年诺贝尔和平奖得主刘晓波的态度形成了鲜明对比。中国政府对刘晓波的获奖表示抗议。
【莫言避而不谈支持刘晓波的话题】相关文章:
★ 小驴儿
★ 患难见真情
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15