Many of these danger points lie when the baby is still in the womb. Poor nutrition for a mother affects both the unborn baby’s weight and how well the placenta works, while smoking, stress, drugs and alcohol can also take their toll.尽管研究团队认为在子宫中婴儿的成长健康程度与日后患糖尿病以及心脏病有关系,但是他们还是撇清了大脑、谷歌甚至免疫系统类似疾病与母亲子宫内婴儿之间的关系,他们认为这些疾病在婴儿1岁之后,也就是第二个生日开始的时候才逐渐形成。
It is thought that when food is scarce in the womb, it is channelled to the fledgling brain, leaving the heart weakened. The seeds of diabetes may also be sown before birth, as the pancreatic cells which make insulin develop in the womb. Conditions in the uterus can also affect weight for years to come, studies suggest.
有人总结,婴儿在子宫中食物的缺乏可以导致许多疾病,甚至心脏方面的不健康。但是母亲为了孩子吃得多、吃高蛋白的东西也不能保证婴儿健康,有太多的婴儿在刚降生时就被检测出胆固醇过高。所有的这些实验都是对那些每日为想法设法为自己的孩子创造良好生存环境的父母们而设计的,提醒他们,在孕育孩子的时候,就要给孩子最好的照顾。
Professor Barker said many of these early effects are ‘set in stone’ and cannot be undone. He added that the key to health is ensuring women eat well throughout their lives. He said: ‘It is about building a body that the baby can live off. The baby lives off the mother’s body – not what she snacks on during pregnancy.‘What we are seeing is a window of opportunity where we can make better people.
【羊水中婴儿身体指标决定日后发展】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15