China has been offering greater security through the Shanghai Co-operation Organisation – a regional pact that is yet to really take off – as well as using its long term ally Pakistan to gain influence with the Taliban. India too has a growing presence, with a military base in Tajikistan and oil and mineral stakes in Kazakhstan.
中国一直通过上合组织(SCO)为中亚提供更大的安全保障,同时也在通过其长期盟国巴基斯坦对塔利班施加更大的影响。上合组织是一个地区合作组织,其潜力尚未真正发挥出来。由于在塔吉克斯坦拥有一处军事基地,加上在哈萨克斯坦拥有石油和矿产权益,印度对中亚的影响力也在增加。
This represents an intensification of the new Great Game that erupted in the region after the break-up of the Soviet Union.
这些都表明,在苏联解体后,中亚地区已迎来了一场新的大角逐。
Mr Putin’s aim is to ensure that the US is left with little presence in the region. At present Russia allows Nato supplies to travel through its territory to Afghanistan. The US has negotiated similar rights for its withdrawal from Afghanistan to reduce dependence on the southern route, which Pakistan closed earlier this year during a spat with the US. But Russia will make sure that these transit facilities end after 2014.
普京的目标就是确保尽可能削弱美国在中亚地区的影响力。目前,俄罗斯还允许北约通过其领土向阿富汗运送军用物资。美国也通过谈判保证了从阿富汗撤军之后享有类似的权利,从而减少对南部运输线的依赖。今年早些时候,由于与美国产生争端,巴基斯坦关闭了美国的南部运输线。但俄罗斯将确保在2014年之后关停这些运输设施。
【大国角逐下的中亚】相关文章:
★ 投行的乱世机遇
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15