‘When they told me I had cancer, I thought my baby and I were both going to die,’ says Jolie, who has her own hairdressing business and is married to Jason, 43, who runs a decorating company.
朱莉经营美发生意,嫁给43岁装修公司老板杰森。“得知患癌,我想到了孩子,我们就要死了”,她说:
‘I’d not heard of pancreatic cancer and, to be honest, I didn’t even know what the pancreas was or where it was in the body.’
“我甚至不知胰腺为何物。”
Jolie and her now eight-month old son, Theo, both survived the surgery.
她和8个月的儿子西奥挺过手术。
But had she not had a pregnancy scan, doctors said, the cancer would almost certainly have killed her and her baby too.
医生表示若朱莉没做孕期检查,母子可能已经病逝。
As a survivor of the disease, Jolie is a member of a very small club. It is widely regarded as one of the most lethal of all tumours, killing around 97 per cent of its victims within five years.
她的幸存破罕见。胰腺癌是公认绝症,约97%患者五年内发病离世。
The profile of this deadly disease has been raised with the death of Apple co-founder Steve Jobs, who died earlier this month aged 56 after a five-year battle with a pancreatic tumour.
此病因苹果创始人之一乔布斯的病逝而被关注,他抗癌五年,本月初病逝,享年56岁。
【揭秘乔布斯胰腺癌】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15