Poor translation cuts both ways as Daniel discovers when the minister's assistant looks at the website for his company, Ohio Signage, and ridicules the poor Chinese on the website, which Daniel had asked a languages student to write.
蹩脚的翻译对双方都有影响。这位局长的助手在浏览丹尼尔的公司Ohio Signage的网站时,就对网站上糟糕的中文大加嘲笑,而丹尼尔是让一个学语言的学生来写这段文字的。
When American writer Deborah Fallows, author of Dreaming in Chinese, about the difficulties of learning Mandarin, gave a reading in Beijing last year, a young Chinese woman in the audience protested vociferously at the indignities of learning English grammar if it is your second language.
当《梦游中文》(Dreaming in Chinese)一书的作者、美国作家黛博拉•法罗斯(Deborah Fallows)去年在北京宣传她的新书时,针对书中对于作为第二语言学习英语语法的蔑视,听众中有一位年轻中国女子提出强烈抗议。该书讲述的是学习中文普通话的困难。
Yet for all the mishaps along the way, more Chinese are learning English and more Americans and other nationalities are learning to speak Chinese. At the recent Canton Fair, where retailers and wholesalers from places as far-flung as Ethiopia and Brazil discussed consignments of office furniture and Christmas decorations, it was apparent how much easier it has become to do business in China. Almost everyone spoke enough English to get by just fine with a bit of sign language, a decent product catalogue and that handy tool for all complicated haggling in China — the calculator.
【《中式英语》登上百老汇】相关文章:
★ 关于牙齿的小知识
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15