Rumours of Facebook's so-called initial public offering (IPO) have circulated for many months, and the company has maintained it will not comment on the subject.
关于Facebook首次公开筹股的流言蜚语已经传了好几个月,对此公司上下缄默不语,公关部门和普通员工均拒绝发表任何评论。
The reported valuation would make Facebook one of the world's biggest companies by market capitalisation.
报道中预计,Facebook上市后将成为全球市值最大的公司之一。
"Facebook a brilliant achievement, but $75-$100bn? Would make Apple look really cheap," said Rupert Murdoch on Twitter.
传媒大亨鲁伯特·默多克在Twitter上发表评论表示:“Facebook成就辉煌,不过750亿-1000亿美元估值真的会让苹果公司看起来很廉价。”
The company was started by Mark Zuckerberg and fellow students at Harvard University in 2004 and has quickly grown to become one of the world's most popular websites.
Facebook公司由马克·扎克伯格及同学于2004年在哈佛的大学宿舍创办,目前已经迅速发展成为世界上最受欢迎的网站之一。
It makes most of its money through advertising.
Facebook最大的收益来自于广告盈利。
As a private company, Facebook does not have to publish its accounts, but reports in January last year suggested a document sent by Goldman Sachs to its clients showed the firm made a net profit of $355m on revenues of $1.2bn in the first nine months of 2010.
【Facebook启动上市 扎克伯格发表公开信】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15