Katz receives $9,000 for most projects, though nonprofits and government organizations receive services free and first-time partners can pay as little as $1,000. Twelve to 16 organizations participate each semester. If all those clients were large corporations, the school could bank more than $250,000 a year.
尽管非盈利机构和政府机构可以免费获取服务,首度合作的合伙人支付的费用则可以低至1000美元,但是卡茨研究生院在多数项目上还是有9000美元的收入。每学期有12至16家机构参与项目,如果所有客户都是大公司,学院每年会有250,000美元入账。
Laurie Kirsch, the senior associate dean at Katz, says it isn't about turning a profit. Rather, the nominal financial stake keeps companies engaged. Katz uses the money to pay faculty and executive-in-residence coaches, to fund a competition for project proposals (which has no monetary prize) and for other organizational expenses.
卡茨研究生院高级副院长劳里•基尔希(Laurie Kirsch)说,做项目不是为了赚钱盈利。其实,正是象征性的收费吸引了各家公司。卡茨研究生院用这笔钱为教职员工和驻企高管指导支付酬金、建立项目提案竞赛(以前没有货币奖励)基金以及其他组织管理开销。
Low costs are a big draw for Tom Nguyen, executive vice president of strategic operations at Westinghouse. 'I can't remember any time that we've spent more than $25,000 [or] $30,000 on a project,' Mr. Nguyen says. He estimates the same assignments would cost 10 times as much if the company hired a top-tier consulting firm.
【MBA学生免费当公司劳动力 体验式学习有价值】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15