They don’t earn as much as doctors, but their mid-career median pay is a whopping $97,000. Another advantage of a physician assistant degree: Employment opportunities are expected to grow 30% by 2020 (from the 2010 employment numbers), according to the Bureau of Labor Statistics.
他们赚的不像医生那样多,但他们职业生涯中期的平均工资达到惊人的97,000美元。医师助理学位的另一项优势是:据劳动统计局的数据称,到2020年为止,其就业机会有望增加30%(从2010年的就业数字来看)。
Would-be physician assistants need to take certain science classes to prep for a master’s program, but they can earn undergraduate degrees in almost any field. The growing demand for them and the promise of fat paychecks put physician assistant degrees at the top of the heap in Forbes’ third-annual look at the best master’s degrees for jobs.
准医师助理需要读一些科学课程为研究生计划做准备,但他们可以获得几乎任何医疗领域的本科学位。持续增长的就业需求和丰厚的薪酬许诺使医师助理学位高居福布斯第三届最佳就业硕士学位榜榜首。
By our count, computer science follows close behind as the No. 2 best advanced degree for jobs.
计算机科学紧随其后,成为第二个就业最好的高等教育学位。
Mid-career median pay for these grads is $109,000, sixth best out of the 35 degrees in our survey. Employment opportunities for computer science degree-holders are expected to expand about 22% between 2010 and 2020.
【美国就业最好的和最差的专业】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15