西南政法大学教授陈伟表示,法院提案剥夺了同性恋者结婚的权利,并补充说同性恋者渴望结婚获得家庭和孩子的愿望应该受到法律的保护。
However, Liang Wenyong, a researcher at the China University of Political Science and Law, said: "In my opinion, homosexuals are obliged to tell their would-be spouses about their sexual orientation or the marriage will inevitably inflict pain on the heterosexual partner." He added that he was in favor of legislation to help the unwitting heterosexual spouses.
然而,中国政法大学研究员梁文永说:“在我看来,同性恋者有义务告诉他们未来配偶自己的性取向,否则婚姻将不可避免地给异性伴侣带来痛苦。”他补充说他赞成立法来帮助那些不知情的异性恋配偶。
"Getting married is like signing a contract. Both sides have the right to know," Liang said. At the same time, the law should not interfere if gay people reveal their sexual orientation before marriage.
“结婚就像签合同。双方都有权知道,”梁说。同时,如果同性恋人在结婚前透露他们的性取向法律不应该干涉。
In China, gay men choose to marry and have children mainly due to pressure from parents and social traditions. Many Chinese believe continuing a family's bloodline is an obligation for men.
在中国,男同性恋者选择结婚生子主要是由于来自父母的压力和社会传统。许多中国人相信延续家族血统是男性的一项义务。
【同性恋话题:断背男之妻有望恢复单身】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15