Characteristically, the prime minister insisted on delivering a typically robust response in her keynote conference speech a few hours later.
数小时后撒切尔夫人在保守党大会上的致辞中对爆炸事件进行了特别强硬的回应:
"This attack has failed. All attempts to destroy democracy by terrorism will fail."
“这次袭击失败了。任何用恐怖主义破坏民主的企图都会失败。”
Her foreign policy was aimed at building up the profile of the UK abroad, something she believed had been allowed to decline under previous Labour administrations.
撒切尔夫人的外交政策旨在国际社会中建立英国的影响力。她认为在之前工党执政时期,英国的影响有所衰退。
She found a soulmate in the US president, Ronald Reagan, who shared many of her economic views, and she struck up an unlikely alliance with Mikhail Gorbachev, the reforming Soviet president. "We can do business together," she famously said.
撒切尔夫人找到了一个知音,那便是美国总统罗纳德•里根,他们在很多经济问题上都有共识。他还和前苏联改革派总统米哈伊尔•戈尔巴乔夫建立起一种似乎不太可能的盟友关系。她形容戈尔巴乔夫是“可以打交道的人。”
Labour, now led by Neil Kinnock, had still not recovered from years of in-fighting and Mrs Thatcher won an unprecedented third term at the 1987 general election.
【BBC撒切尔夫人生平讣文: 罢工余波未平, 终遇他乡知音】相关文章:
★ 请别邀请我吃晚餐
★ 你捡到钱包会还给失主吗?调查显示,钱包里钱越多归还率越高
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15