Yet this is not the dominant pattern, still less the sole one. International marriages often seem to work for the couple involved—at least if the longevity of their union is any guide. And they seem to have social benefits, as well as costs, for both receiving and sending countries.
这仍然不是主要类型,更不是唯一类型。跨国婚姻似乎对于婚姻双方来说是行得通的,至少从维持的时间上就可以得出些端倪。无论是新娘“输出国”还是“输入国”,都在尝到甜头的同时,付出了代价。
Though the gap in background, age and education between spouses in international marriages is greater than in those between compatriots, it does not seem to affect these unions’ durability. Doo-Sub Kim plotted the time that cross-border marriages have lasted in South Korea against the couples’ ages and educational backgrounds. Amazingly, the bigger the difference, the longer the marriage. It is hard to know why this should be. Maybe those who marry foreigners invest more in their marriages. Or maybe younger, poorer wives find it harder to leave.
尽管婚姻双方在背景、年龄、受教育水平上都有巨大的区别,非同胞可比,但这似乎并没有影响到婚姻的长长久久。Doo-Sub Kim绘制出了关于跨国婚姻的持续年限与夫妻双方的年龄、教育背景之间的关系的图。令人吃惊的是,双方差异越大,婚姻越是维持长久。原因我们不知,也许是投入婚姻的精力更多吧,又或是那些年轻又贫穷的妻子们觉得离开不易吧。
【跨国婚姻大势所趋:德国先生娶法国太太,英美小姐嫁西班牙丈夫】相关文章:
★ Burberry跳槽去苹果的那个高管又跳去Airbnb了
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15