Hence the apparent unresponsiveness to more positive news. Recent data from China suggest its economic slowdown may have run its course. Trade figures for October showed a bounce, while manufacturing, industrial production and retail sales have all turned a corner. Fears over a hard landing, at least in the short term, have eased.
于是就出现了股市貌似对比较积极的消息无动于衷的现象。近期中国发布的数据似乎表明,经济放缓可能已到终点。10月的贸易数据出现反弹,而制造业活动、工业产出和零售销售额都扭转了颓势。至少就短期而言,对于硬着陆的担心已有所缓解。
The mainland stock market has shown no signs of improvement this year, lagging behind other equity indices. The Shanghai Composite is the worst performing main index in Asia, falling 10 per cent in 2012 and now flirting with lows last seen in the wake of the collapse of Lehman Brothers.
中国内地股市今年没有出现好转迹象,落后于其它股指。上证综指是亚洲表现最糟糕的主要股指,2012年下跌 10%,接近雷曼兄弟(Lehman Brothers)倒闭之后曾经达到的低位。
Yesterday the index took another downward step, dropping 0.9 per cent to 1,973, leaving the market trading at 8.4 times estimated 2013 earnings, compared with an average of 11.2 times for Asia ex-Japan.
昨日上证综指延续跌势,下跌0.9%,至1973点,使整个股市基于2013年估计盈利的预期市盈率为8.4倍,低于亚洲除日本以外的股市的平均值(11.2倍)。
【沪市频跌说明了什么?】相关文章:
★ 请病假的艺术
★ 人与同行的狮子
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15