Energy-related stocks have been the biggest drag this year, with PetroChinadown 12.6 per cent, China Shenhua Energyoff 11.6 per cent and Sinopeclower by 18 per cent. Yet there are some bright spots, such as property shares. Poly Real Estate, for example, is up 31.4 per cent since the start of the year.
能源板块股票今年成为最大拖累,中石油(PetroChina)下跌12.6%,中国神华能源(China Shenhua Energy)下跌11.6%,中石化(Sinopec)下跌 18%。但是也有一些亮点,如房地产板块股票。保利地产(Poly Real Estate)今年迄今上涨31.4%。
Shanghai’s weakness has flown in the face of efforts by Chinese regulators to boost international participation. In June, Beijing relaxed rules for foreign investors wishing to apply for a licence to trade shares on the mainland, while officials from the Shanghai and Shenzhen exchanges travelled to Japan, Europe and the US in September in a bid to attract new investment.
上海股市的疲弱,似乎与中国监管机构加大国际参与度的努力格格不入。6月,北京方面放松了相关规则,让境外投资者更易于获得内地股票交易牌照,上海和深圳证交所的官员们也在9月份前往日本、欧洲和美国,以求吸引新投资。
Where there have been clear signs of life is in Hong Kong. The Hang Seng China Enterprises Index – the index of H-shares – has rallied strongly since September, as the latest round of quantitative easing, or emergency asset-buying, by the Federal Reserve has spurred investors to look to riskier assets.
【沪市频跌说明了什么?】相关文章:
★ 请病假的艺术
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15