European consumers concerned about horsemeat in their sausages should spare a thought for their Chinese counterparts who now have to worry about swallowing rat meat dressed up as mutton.
担心自己吃的腊肠含有马肉的欧洲消费者,应当想一想中国消费者的处境,后者现在要担心咽下冒充羊肉的老鼠肉。
Chinese police have busted a criminal ring selling meat from rats, foxes and mink by passing it off as mutton, the public security ministry said.
中国公安部宣布,中国警方破获一个用老鼠、狐狸和水貂肉制售假羊肉的犯罪团伙。
In a raid involving more than 200 officers, police in Shanghai and Jiangsu province arrested 63 people from a gang that allegedly sold more than $1.6m worth of fake mutton over a three-year period.
在最近的一次突击行动中,警方出动200余名警力,在上海和江苏省抓获上述犯罪团伙的63人,该团伙被指在3年期间销售1000余万元人民币(逾160万美元)的假羊肉。
The latest food scandal to hit China comes as citizens grapple with a looming bird flu epidemic and a steady stream of food and safety scandals that the Chinese authorities seem unable to curtail.
这起最新的食品丑闻曝光之际,中国公民正在艰难应对一场扑面而来的禽流感疫情,以及一连串当局似乎无法遏制的食品和安全丑闻。
【安全无底线:中国警方破获鼠肉冒充羊肉案】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15