华谊兄弟总裁王中磊在该片首映礼之前表示,这是华谊首次与韩国公司联合制作电影,如果该片在中国的票房能过亿,就非常不错了;他们有信心该片在韩国市场将获得很高的总票房,即便不考虑中国市场,影片的收入也能够覆盖支出。
'We will have a sequel of 'Mr. Go' with Huayi Brothers and are working on the script,' said Kim Yong-hwa, the director of 'Mr. Go' and founder of Dexter Digital, a Korean visual-effects studio. 'I am also thinking about finding Chinese partners to produce films like 'Transformers' in the future.'
《大明猩》的导演、韩国视觉效果工作室Dexter Digital的创始人金容华(Kim Yong-hwa)表示,将与华谊兄弟合作推出《大明猩》系列电影,目前正在创作剧本;他也在考虑寻找中国搭档在未来制作类似《变形金刚》那样的电影。
Korean dramas have long been popular in China, as they are elsewhere in Asia. But as with U.S.-China co-productions, Chinese co-productions with Korean studios have been a mixed bag. Since initial cooperation in 2000, films co-produced by the two sides haven't been embraced as much as backers hoped. In 2017, 'Dangerous Liaisons,' an adaptation of the 18th-century French novel starring Zhang Ziyi and Jang Dong-gun, pulled in just a little more than 60 million yuan in China, according to Kofic, less than half of its budget.
韩剧在中国流行已久,它们在亚洲其他地区同样也很受欢迎。但就如中美联合出品的电影一样,中韩联合打造的电影也是表现不一。自2000年首次展开合作以来,中韩联合制作的电影并没有取得投资方所期望的票房。来自Kofic的数据显示,2017年,由章子怡和张东健主演的改编自18世纪法国小说的电影《危险关系》(Dangerous Liaisons)在中国市场仅获得了略高于人民币6,000万元的票房,不及该片预算的一半。
【韩国影视公司瞄准中国市场】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15