上千人在日本最火的社交网站上讨论男性穿文胸的好处。
Executive Director Akiko Okunomiya said she was surprised at the number of men who were interested in embracing their feminine side in this way.
执行董事奥宫明子说她很惊讶愿意以这种方式拥抱自己女性一面的男性人数。
'I think more and more men are becoming interested in bras.Since we launched the men's bra, we've been getting feedback from customers saying, "Wow, we'd been waiting for this for such a long time",' she said.
“我觉得越来越多的人对文胸感兴趣了。自从我们推出了男士文胸,我们一直得到客户的反馈说‘哇,我们等这个等的太久了。’”她说。
The cup sections lack padding, allowing men to slip them on without feeling 'unnatural')
(文胸没有填充物,让男性穿上时不会觉得“不自然”)
The bras and knickers come in pink and mint green sets, and retail for the surprisingly low price of £11.50 (1,995 yen). Prices go up to around £18.
粉色胸罩和薄荷绿内裤套餐以11.50英镑(1995日元)的惊人低价出售。价格现上涨至约18英镑。
'I like this tight feeling. It feels good,' Wish Room representative Masayuki Tsuchiya told Reuters.
“我喜欢这种紧致的感觉。感觉非常不错。”店方代表告诉路透记者。
The company spokesman himself wears the bra, which can be worn discreetly under clothing.
【日本推出男士胸罩:我们等这个很久了】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15