周边外交工作进入新阶段。经济外交取得新进展。同发展中国家交流合作迈上新台阶,同主要大国关系在互动中稳定发展,在重大国际和地区事务及热点问题上发挥负责任大国作用。坚定维护国家领土主权和海洋权益。我国的对外影响力进一步提升。
China entered a new phase in pursuing neighborhood diplomacy. Progress was made in economic diplomacy. China's exchanges and cooperation with other developing countries reached a new level. China's relations with other major countries steadily grew through interaction. China played the role of a large responsible country in important international and regional issues and hotspot issues. We resolutely safeguarded China's sovereignty, territorial integrity and maritime rights and interests. China's influence in the world further increased.
各位代表!过去一年的成就来之不易。这是以习近平同志为总书记的党中央正确领导的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设事业的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
The achievements we made last year did not come easily. We owe them to the correct leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary as well as to the concerted efforts of the whole Party, the entire armed forces, and the people of all of China's ethnic groups.On behalf of the State Council, I express our sincere gratitude to the people of all our ethnic groups and to the democratic parties, people's organizations and people from all sectors of society. I express our heartfelt appreciation to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions, our Taiwan compatriots, and overseas Chinese. I also express our sincere thanks to foreign governments, international organizations and friends from all over the world that show understanding of and support China in its endeavor to achieve modernization.
【2017年政府工作报告全文(双语)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15