We will safeguard cyber-security. We will deepen reform of distribution channels; remove all barriers to a nationwide unified market; cut distribution costs; and encourage development of logistics and delivery, express delivery services, and online shopping. We will fully tap the enormous consumption potential of more than a billion people.
把投资作为稳定经济增长的关键。加快投融资体制改革,推进投资主体多元化,再推出一批民间投资示范项目,优化投资结构,保持固定资产投资合理增长。中央预算内投资拟增加到4576亿元,重点投向保障性安居工程、农业、重大水利、中西部铁路、节能环保、社会事业等领域,发挥好政府投资“四两拨千斤”的带动作用。
We will take investment as the key to maintaining stable economic growth. We will accelerate reform of the investment and financing systems; encourage more parties to make investment; launch more demonstration projects involving private investment; improve the investment structure; and maintain proper growth in fixed-asset investment. Budgetary investment of the central government will rise to 457.6 billion yuan, which will be mainly invested in government-subsidized housing, agriculture, major water conservancy projects, railways in the central and western regions, energy conservation, environmental protection and social programs. We hope that such government investment will attract more investment in these areas from other sources.
【2017年政府工作报告全文(双语)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15