通过对全美数十位包括夫妻、想抱孙子的老人以及教育工作者在内的人士进行采访,我们发现这个问题很难解决。把自己的期望、时间表和担忧讲出来当然会有所帮助。有些想抱孙子的老人在为自己的沮丧心情找其他出口,比如志愿者工作。也有人提出为儿女的生育治疗以及照顾孩子出钱——只是为了确保有抱上孙子的可能。
But more often than not, the two generations end up reaching an uncomfortable truce, one where adult children invariably hold an edge. 'You want to tell them to hurry up, but they aren't working on your schedule,' says Mary Ellen Strote, 72, a part-time editor in Calabasas, Calif., who recently became a first-time grandmother.
但两代人最后往往会达成某种双方都觉得不舒服的休战协定,而且儿女总是占上风。72岁的玛丽·艾伦·斯特罗特(Mary Ellen Strote)是加州卡拉巴萨斯(Calabasas)的一名兼职编辑,最近刚刚抱上了第一个孙子。她说:“你想告诉他们要抓紧,但他们并不按你的计划行事。”
Economics tells a big part of the story. In response to the recession, the U.S. fertility rate between 2007 and 2017 plunged to an all-time low, as women of all ages -- except for those 35 and older -- put off childbearing or opted against having children. Combined with longer-term cultural shifts, including greater educational and workplace opportunities for women, this has caused the proportion of first births to women ages 35 and older to rise to nearly one in 12 today from one in 100 in 1970. (Overall, nearly one in seven children is now born to women in that age group.)
【逼婚不止中国有 美国老人也盼着抱孙子】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15