Blame the Food Network. The television channel and its many tentacles has transformed the idea of being foodie, once the province of boring recipe shows, into full-on adventure entertainment. If not that, then blame the Whole Foods-fueled movement toward healthy and local eating. Whatever the cause, culinary tourism is on the rise. Ten years ago, it was barely discussed. Today, it’s an estimated $150 billion industry, according to the World Food Travel Association.
都是美食频道惹的祸。电视里的美食频道以及它们的触手已经把当个美食家的概念从无聊的烹饪节目中拓展出来,转变成了丰富的娱乐探险活动。要不是这样的话,那就怪以全食超市(Whole Foods)为代表的提倡健康和本土化饮食的养生食品运动吧。总之无论是什么缘故,“美食旅游”(culinary tourism)正在蓬勃发展。十年前,人们几乎不会讨论这个,而如今,根据世界旅游美食协会(World Food Travel Association)的估计,这已经是一个价值高达1,500亿美元的产业。
Not everyone can afford to live like Anthony Bourdain, though. The startup Try the World, Kat Vorotova and David Foult, has emerged to bring exotic foods from far-flung destinations to doorsteps around the U.S. The New York-based company has been shipping $45 boxes of various packaged foods to subscribers since the beginning of this year. (The boxes can be purchased individually or via monthly subscription.) The goal with the company’s first box, a Valentine’s Day package from Paris, was to make $1. The boxes sold out within two days, and Try the World has shipped thousands of boxes since.
【瞄准吃货的创业点子 快递美食】相关文章:
★ 永远不要以貌取人
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15