所以罗恩·科丹(Loren Cordain)和罗布·伍尔夫(Robb Wolf)等旧石器饮食运动的倡导者鼓吹“野性”的饮食,它主要依照我们旧石器时代的祖先而设计——他们需要四处觅食,还有没学会种植庄稼和食用谷物,更别说吃品客薯片了。
Paleo is not without its critics. The science has been endlessly debated: Some nutritionists counter that verboten foods like grains, dairy and beans contain valuable nutrients, such as calcium, vitamins B and D, antioxidants and fiber. Elizabeth Kolbert, in a recent New Yorker road test of the diet, also pointed out that a meat-heavy diet has dire environmental implications. Still, proselytes often find that being Paleo quickly becomes a round-the-clock duty.
旧石器饮食不乏批评者。科学界无休无止地讨论:有些营养学家反驳说,谷物、牛奶和豆类这些被旧石器饮食严格禁止的食品中包含有益的营养成分,诸如钙质、维生素B、维生素D,抗氧化物和纤维。伊丽莎白·科尔伯特(Elizabeth Kolbert)最近在《纽约客》杂志对这种饮食法进行的实际检测中也指出,偏重肉食的饮食法对环境有极坏的影响。但皈依者们通常会发现保持旧石器生活方式很快就成了他们全天候的职责。
That was the experience of Michelle Tam, a former pharmacist in Palo Alto, Calif., who has adopted a primal sleep regimen.
米歇尔·塔姆(Michelle Tam)的经历就是如此,她原本是加利福尼亚州帕罗阿尔托的药剂师,目前在尝试原始人睡眠养生法。
【新养生之道 像穴居人一样吃喝拉撒】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15