But in failing to implement its own undertakings, Microsoft is putting these accords to the test. This is the first violation since the commission acquired the power to withhold infringement proceedings in favour of such deals in 2004. Brussels’ response will determine whether in future other companies feel compelled to abide by their promises and, in consequence, whether settlements prove to be effective regulatory tools.
但微软未能履行自己的承诺,导致其与监管当局达成的和解协议面临考验。欧盟委员会于2004年获得了为维护此类协议而制止违约行为的权力,这是委员会获得这项权力以来首个违反和解协议的案例。欧盟委员会的反应将决定未来其他公司是否感到有必要遵守自己的承诺,进而将决定和解协议能否成为一种有效的政策工具。
Brussels is understandably keen, where possible, to avoid using the legal system to force companies to comply with competition law. Legal proceedings can drag on for years, as Microsoft knows to its regret. Settlement deals could prove particularly useful in fast-moving, high-tech industries such as the internet. They benefit both regulators and companies by providing speedy and cost-efficient solutions to antitrust concerns.
可以理解的是,欧盟方面在但凡可能的情况下都倾向于避免借助司法体系强迫企业遵守市场竞争法规。司法程序可能拖上数年,对此微软有惨痛的切身体会。和解协议对于互联网等快速变化的高科技行业来说格外实用,在反垄断问题领域能够提供快速并且符合成本效率的解决方案,使监管当局和企业都能从中受益。
【FT社评:欧盟追究微软是对的】相关文章:
★ 海尔柯贝斯2
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15