Idioms are equally impenetrable. The culture wars, of course, have come to Britain. Even Black Friday shopping mania has come to Britain, with or without Thanksgiving. There’s endless flux, but differences endure. You read things like, “White-van man does not eat braised endive.” White-van man would be the English guy who votes for the right-wing U.K. Independence Party and who hates all the immigrant-loving urban eggheads driving Volvos. Rough translation: “Joe the plumber does not eat broccoli.” That’s very rough. As you will have gathered, the ocean is immense. Globalization has its limits.
英国的成语同样令人费解。文化战争当然已经蔓延到英国。即使是黑色星期五的购物狂潮也波及这里,无论他们过不过感恩节。文化源源不断地涌入,但永远存在差别。你会读到,“疯狂驾驶白货车的男子不吃炖菊苣。”驾驶白货车的男子(white-van man)指的是那些人:他们投票支持右翼的英国独立党(U.K. Independence Party),并且憎恨所有开沃尔沃的热爱移民的城市蛋头(egghead,美语俚语,对知识分子的蔑称。——译注)。粗略翻译过来就成了:水管工乔(Joe)不吃西兰花。这确实非常粗略。你可能也看出来了,简直是差了十万八千里。全球化也有无能为力的时候。
Cell is mobile. Two weeks is a fortnight. Silverware is cutlery. And the flat that costs two million quid (three million bucks) with no lift is an overpriced London apartment with no elevator.
【让美国人摸不着头脑的英式英语】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15