前不久我参加了一个活动。有位英国女性在介绍一部关于阿拉伯之春(Arab Spring)的纪录片。她谈到了这场运动背后的年轻人所表现出的无以伦比的决心和勇气。“看着他们的时候,我感到敬畏,”她说,“我意识到我们中的大多数人都这么像weeds(杂草),没错,我们真是杂草。”
Unease was palpable in the cinema (movie theater) as the extent of amassed weediness was absorbed by the audience. There was a little awkward shuffling. Weed? I found my mind turning, as it often does, to what the best translation might be. Wimp came to mind. Wuss did, too, for a little more intensity. We’re just a bunch of wimps and wusses.
当这么多“杂草”钻进观众耳朵的时候,电影院里弥漫着明显的不安。人们尴尬地动来动去。杂草?像往常一样,我的脑筋转了起来,琢磨着把它翻译成什么才最恰当。我想到了“懦弱无用之人”(wimp)。稍微一使劲儿,又想到了“胆小鬼”(wuss)。我们就是一群懦弱无用之人和胆小鬼。
Cheers to that. Cheers to anything, in fact. It’s a toast, it’s a farewell. It’s whatever you want it to be. Yeah, cheers, mate.
为此cheers(欢呼)吧。事实上,cheers可以用在任何地方。它是祝酒辞,也是告别辞。它是你想让它成为的一切。噢,cheers(再见),朋友。
Catch you later, dude.
【让美国人摸不着头脑的英式英语】相关文章:
★ 生命中的小瞬间
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15