回头见,伙计。
People in England are nice. They’re lovely, just lovely, another of those words that’s everywhere in a different way. See you tomorrow, then. “Lovely.”
英国人是友善的。他们很lovely(可爱),“lovely”一词同样有着五花八门的用法。那么,明天见。“Lovely。”(好啊)
My kids, New York raised, started on me from the moment we touched down. “Baggage REclaim?” they asked at Heathrow. “Are you serious?” Well, um, um (a little British throat-clearing to get them used to the new scene), yeah. So, “Baggage Claim” had become “Baggage Reclaim,” on what grounds it was not clear. There you had it. Oops to whoops. And then, driving into London and passing a petrol (gas) station, the incredulity of my son: “They don’t actually spell tires with a ‘y,’ do they?”
我的孩子们以前都生活在纽约。从我们乘坐的飞机降落在英国国土上开始,他们就一直在责问我。“Baggage REclaim?”他们在希思罗机场(Heathrow)问道,“你是认真的吗?”这个,嗯,嗯(以英国人的方式稍微清清嗓子,好帮他们适应新状况),是的。这么说,出于某些尚不清楚的原因,“Baggage Claim”(行李领取处)变成了“Baggage Reclaim”(行李收回处)了。情况就是如此。Oops不也变成whoops了嘛。接着,在车子驶入伦敦、经过一个加油站时,我儿子疑惑地问道:“他们拼写‘轮胎’(tire)的时候不用‘y’吧?(即tyre。——译注)”
【让美国人摸不着头脑的英式英语】相关文章:
★ 关于牙齿的小知识
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15