The online reaction among the show’s loyal fans has been nothing short of outrage.
在网上,该剧的忠实粉丝对此举大为光火。
“I really hate SAPPRFT!” wrote one user on Sina Weibo, referring to the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, China’s top broadcast regulator. “The show was so beautiful! It’s the Tang dynasty — the characters are supposed to have plump bosoms! Now you’ve cut it so all that’s left is a big head. Thumbs down.”
“真恨广电总局!”一名用户在新浪微博上写道。这名用户指的是中国广播电视最高监管机构国家资讯出版广电总局。“这部剧这么美!那是唐代,那些人物就应该是大胸!现在被你剪得只剩大脑袋了。抗议。”
Another user wrote: “I really had no idea that 21st-century people could be this conservative. They’re not even as open-minded as people from the Tang dynasty one millennium ago.”
另一名用户写道:“真没想到21世纪的人会这么保守,甚至不如千年前的唐人开放。”
Revealing décolletage is only the latest target to come into the cross hairs of China’s entertainment censors. In the past, the regulator cracked down on television shows that depicted time travel (thought to “lack positive thoughts and meaning”), adultery and one-night stands, and, most recently, wordplay and puns, which are thought to be “contradictory in spirit to the continuation and enhancement of outstanding traditional Chinese culture,” according to regulators.
【《武媚娘传奇》因太暴露遭审查】相关文章:
★ 皮克斯首位华裔女导演执导 《包宝宝》获奥斯卡最佳动画短片
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15