In the longer term, every president since Ulysses S. Grant has presided over an America that had the biggest economy in the world. You will probably be the last.
长期来看,自格兰特(Ulysses S. Grant)就任总统以来,美国一直是全球最大的经济体。不过你可能是最后一位看到这种情形的美国总统了。
Based on International Monetary Fund data, China's real output is set to hit $20.2 trillion by 2017, surpassing $19.7 trillion in the U.S. And China is still seeing faster long-term growth than the mature U.S. economy. The gap will widen year after year. Our share of global output, which was 24% in 2000, will by 2017 be down to 18% - and falling.
IMF的数据显示,中国的实际产出将在2017年达到20.2万亿美元,超过美国的19.7万亿美元。而且,相比成熟的美国经济,中国还将经历长期的快速增长。两国之间的差距会一年比一年大。2000年,美国占全球总产出的比例为24%,但是到2017年,这一比例会下降至18%,而且会继续下降。
This poses enormous economic, political and strategic challenges. Yes, our military is still No. 1 - but you can't run a first-class empire with a second-class economy, as the British and the Soviets learned years ago.
这将在经济、政治和战略上带来巨大的挑战。是的,我们的军事力量仍然是世界第一,但是没有一流的经济就不会有一流的帝国。多年以前,英国和苏联的经验已经验证了这一点 。
【专栏:下任总统,祝你好运】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15