Researchers estimate that about 3 million workers could be laid off in the coming two to three years if current capacity is reduced by 30 percent in targeted sectors such as steel, coal mining and cement.
研究学者估计,在未来两到三年内,如果钢铁、煤炭和水泥业等定向产业的产能在现有基础上减少30%,那么将会有300万工人下岗。
Xu said there will not be a second round of massive layoffs this time.
徐绍史表示,化解过剩产能不会引起第二次下岗潮。
China's State-owned enterprise restructuring in the 1990s put tens of millions out of work.
20世纪90年代实行的国有企业重组曾导致数千万人下岗失业。
Given the country's massive economic scale, it has become more capable of creating jobs, which will help absorb unemployed workers, he said. The improved economic structure will also help absorb redundant workers, he said, with tertiary industries having a larger share of the economy. Tertiary industries-the segment of the economy that provides services to consumers, such as financial institutions, schools and restaurants-generally accommodate more jobs.
徐绍史称,中国如今的经济规模巨大,能够创造更多的工作岗位,吸收失业人员。经济结构的优化加大了第三产业占国民经济的份额,也将有利于吸收下岗人员。第三产业,如金融机构、学校和餐饮业,致力于为消费者提供服务,通常能提供更多的工作岗位。
【发改委主任:中国不会出现第二次下岗潮】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15