How is it that the city has spent nearly $10,000 on toilet paper per location in less than a month? It's not just about overuse, according to those responsible for maintaining supplies.
不到一个月的时间,青岛市在每个公厕的卫生纸花费上已接近1万美元。这是怎么发生的?据公厕管理员介绍,过度使用并非是造成卫生纸浪费的惟一原因。
'Most people take some before they go into the toilet then grab some more on their way out,' Zhu Xincong, who oversees one of Qingdao's public toilets, said in an interview with Shandong TV.
青岛一座公厕的管理员朱心聪在接受山东电视台采访时说,大多数人进入厕所前会扯一些手纸,出来之后还会再扯一些。
According to local media reports, empty toilet paper dispensers are becoming an increasingly common sight, leading authorities to mount reminders next to them: 'Convenience for you, convenience for me, civility is there for all to see. My paper use, your paper use, conservation is up to us.'
据当地媒体报道,空荡荡的卫生纸盒正日益成为一种普遍现象。有关部门在纸盒旁粘贴的“温馨
提示依然还在:你方便,我方便,文明就在咱身边;你用纸,我用纸,节约就在手指间。
While theft of public toilet paper supplies is by no means unique to China, the situation in Qingdao appears to have struck a nerve in a country where public morality has become a topic of widespread concern.
【浪费公共厕纸行为引发中国网民大讨论】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15