Nor did traits such as extraversion or shyness, the Journal of Experimental Psychology reports.
《实验心理学》杂志报道称,这与外向或害羞等性格特点也没有关系。
In other words, some of us seem to be simply born to barge past.
换言之,我们中的一些人似乎只是天生喜欢横冲直撞地先过去。
A second experiment revealed that the person who passes first isn’t as rude as they may initially appear.
另一项实验显示,先通过的人并不像他们最初表现的那样粗鲁。
It seems they do tend to adjust their path – just not enough to avoid a collision.
他们似乎倾向于调整自己的路线——只是不足以避免碰撞。
As a result, it is only when the second person moves out of the way that the problem is solved.
因此,只有当另一个人让路时问题才能解决。
Etiquette expert William Hanson said that the custom of men walking on the outside of the pavement to protect women from traffic, splashes and other dangers has fallen by the wayside.
礼仪专家威廉•汉森说,男人走在人行道外侧保护女性远离车辆、溅湿等危险的传统做法已经被抛到一边。
Mr Hanson said: ‘Traditionally, men let the woman they were accompanying walk closest to the building, away from the pavement edge.
汉森先生说:“传统上,男性让同行的女性走靠近建筑的一边,远离人行道的边缘。
【人行道上的礼仪:你是“让路党”吗?】相关文章:
★ 肥皂会变脏吗?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15