菲尔普斯8日亮相里约即带领美国队夺得男子4x100米自由泳接力赛冠军。外媒更注意到他颈、肩和背上的“圆形瘀伤”,其实是拔罐造成的红印。原来不少美国运动员,如体操选手拿度亚(Alex Naddour),或是泳将库格林(Natalie Coughlin)都有拔罐的习惯,以消除肌肉疲劳。
原来,拔火罐已经跟随奥运选手走向世界了!
Those dark red spots dotting Olympians' shoulders and backs are not cigar burns. They're not perfectly circular hickeys either.
奥运健儿肩膀上和背上那些暗红色的印记可不是被烟头烫的,当然也不是圆形的吻痕。
Viewers watching the Olympics this weekend may have spotted the pepperoni-like bruises on athletes and wondered: What is that?
周末观看奥运会的观众们或许发现运动员们身上有意大利香肠状的印痕,那到底是什么呢?
Olympians at Rio have taken to cupping -- an ancient therapy that have mostly been used in Middle Eastern and Asian countries, especially China.
里约奥运会上的运动员爱上了拔火罐,这是一种古法治疗,在中东和亚洲国家,尤其是中国,十分常见。
The therapy consists of having round glass suction cups that are warmed, then placed on sore parts of the body. The placement of the glass cup creates a partial vacuum, which is believed to stimulate muscles and blood flow, while relieving pain.
【奥运名将都爱拔火罐】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15