China’s media frequently press their claim to the Senkaku in the context of the repeated invasions and other encroachments the country suffered at the hands of Japan and other imperial powers in the late 19th and early 20th centuries. After the two ministers’ visit to Yasakuni, China’s foreign ministry spokesman Hong Lei called on Japan to “strictly abide by its solemn statements and pledges regarding historical issues.
中国媒体在主张中国对尖阁诸岛主权时,经常提到19世纪晚期和20世纪初中国多次遭到日本和其他帝国主义列强入侵和瓜分的历史。日本两位内阁成员参拜靖国神社之后,中国外交部发言人洪磊呼吁日本政府“恪守迄今在历史问题上作出的郑重表态和承诺。
Mr Gemba reiterated Tokyo’s claim that the disputed islands are “inherent territory of Japan based on historical fact and in light of international law.
玄叶光一郎重申了日本政府的立场,即这些争议岛屿“无论是基于历史事实还是根据国际法都是日本的固有领土。
Tokyo argues that the islands were confirmed as Japanese territory in the peace treaty that ended the second world war. “When it comes to the issue of sovereignty, Japan cannot concede what it cannot concede. That is the basic premise here, the foreign minister said. He added that Tokyo and Beijing should “calm down the situation in a peaceful manner.
【日本外相:勿把岛屿之争与历史挂钩】相关文章:
★ 该不该说出真相?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15