他说,希望美国切实为两国企业开展贸易投资活动创造公正、平等的市场环境,促进中美双边经贸合作顺利发展。声明没有具体说明美国的举动会以何种方式损害合作。
The report released Monday by the House Intelligence Committee accused Huawei and ZTE of posing risks to U.S. national security because their equipment could become a vehicle for Chinese spying. The companies denied the allegations, with Huawei saying the findings are politically motivated.
美国众议院情报委员会(House intelligence committee)发布的报告指责称,华为技术有限公司(Huawei Technologies Inc.)与中兴通讯股份有限公司(ZTE Inc.)的设备可能成为中国间谍活动的工具,因此会给美国国家安全带来风险。两家公司均否认这样的说法,华为还说美方的调查结果有政治动机。
The report came in a year of strained trade relations between the two countries. China's trade practices have become a campaign issue during the race between President Barack Obama and Republican challenger Mitt Romney. In an Internet ad unveiled this week, the Obama campaign attempted to tie Mr. Romney─through his former buyout firm, Bain Capital─to a deal Huawei failed to complete to acquire a U.S. company.
美方的报告正值中美贸易关系紧张的一年。在美国总统奥巴马和共和党挑战者罗姆尼(Mitt Romney)的竞争中,中国贸易做法已经成了选战的一大议题。在本周发布的一则互联网广告中,奥巴马竞选团队试图通过罗姆尼曾经就职的公司贝恩资本(Bain Capital),将罗姆尼与华为未能完成的一桩收购美国公司的交易联系起来。
【中国商务部:美国会报告没有依据】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15