野田佳彦在内阁成员的一次特别会议上说,不管是从历史还是从国际法的角度来说,竹岛历来都是日本领土,我们应仔细研究未来可能采用的每个可能方案。
But Seoul said it wouldn't consider Tokyo's proposal to have the International Court of Justice look into the dispute. Seoul insists it has always had sovereignty over them.
但首尔说,不会考虑东京让海牙国际法庭(International Court of Justice)对此事进行仲裁的提议。首尔坚持认为,韩国一直拥有该岛主权。
A South Korean Foreign Ministry spokesman on Tuesday referred to a Friday statement that rejected Japan's move, floated already last week.
韩国外交部发言人周二提到了上周五韩国发表的一则声明,声明对日本上周提议将岛屿之争提交国际法庭的做法表示拒绝。
'Dokdo is clearly Korean territory by history, geography and international law, and a territorial dispute does not exist. It should be made clear that the Japanese government's suggestion or plan to take Dokdo to the ICJ is not worth consideration,' the Aug. 17 statement said.
8月17日的声明说,无论从历史、地理还是国际法的角度,独岛显然都是韩国领土,并不存在领土争议;有一点应当明确,韩国绝不会考虑日本政府建议或计划将独岛问题提交海牙国际法庭的做法。
ICJ arbitration can't go ahead without agreement from both parties, so even if Japan files suit on its own, further proceedings are unlikely. Instead, analysts say Tokyo's real aim is to prevent further action by South Korea by drawing global attention to the issue.
【日本加大力度与韩国争夺争议岛屿】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15