如果争议双方没有就是否进行仲裁达成一致,海牙国际法庭就不能进行仲裁,所以即使日本提起诉讼,也不太可能进入下一步法律程序。分析人士说,东京此举的真实目的是要吸引全球对此事的关注,从而阻止韩国采取进一步举动。
In addition to taking the case to the ICJ, Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura told reporters that some Japanese cabinet ministers─including the trade and economy ministers─would put off meetings with their South Korean counterparts.
日本内阁官房长官藤村修(Osamu Fujimura)告诉记者,除了将领土争议提交海牙国际法庭外,包括日本贸易和经济官员在内的一些内阁大臣将推迟与韩国官员的会议。
Reflecting how emotional ties between the Asian neighbors can be, one of Japan's most popular politicians touched on the controversial issue of so-called Korean 'comfort women,' thought to have served as sexual slaves for the Japanese military during World War II.
日本最受欢迎的政治人物之一谈论了所谓的韩国“慰安妇这一饱受争议的话题,这反映出这两个亚洲邻国的关系可以多么情绪化。韩国慰安妇被认为是二战期间被强迫为日军提供性服务的韩国女性。
Osaka Mayor Toru Hashimoto, who has topped some polls as the most popular choice for the next prime minister, challenged the South Korean government to provide proof that the women were forcibly taken by the Japanese military through 'violence or intimidation.'
【日本加大力度与韩国争夺争议岛屿】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15