Mr Osborne’s aim may be to make life easier for start-ups. True, these companies yearn for greater flexibility because their future is more uncertain. But the chancellor should not expect them to sign up en masse. Owners may be reluctant to dilute their equity by giving out shares to people who they may then want to fire.
奥斯本也许希望给初创企业创造较为轻松的经营环境。确实,这类公司渴望更为灵活的雇佣政策,因为它们的经营前景存在更多的不确定性。但财政大臣很可能不会看到初创企业大量采用这一新型合同。因为企业所有者们或不愿将股权分给日后自己可能想要解雇的人,进而导致自身股权被稀释。
Attracting employees to the new scheme will be even harder. Staff would renounce the right to statutory redundancy payments, as well as the ability to request flexible working or time to train. Women would have to give notice much earlier of a firm date for their return from maternity leave. Workers typically value these rights well above a few thousand pounds.
吸引员工采用这一新型合约也许更加困难。员工将因此放弃获得法定遣散费的权利,以及要求弹性工作制或者培训机会的权利。女性员工必须提前更长时间将结束产假重返工作岗位的确切日期告知公司。通常来说,这些权利在员工眼中的价值远远超过几千英镑。
Even if they do not value their rights so highly, they may be reluctant to be paid in shares rather than cash. In the case of unlisted companies, it is unclear to whom they will be able to sell their shares. In many cases, the sole buyer will be the company’s founder, who will have the incentive to talk the price down.
【FT社评:英国新型劳动合同不可行】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15