With excitement still building, CCTV then offered a glimpse of foreign media reports on the meeting and a selection of comrade-in-the-street interviews from around China. And finally, it called on its own studio analysts.
然后在大家的期待越来越强烈之际,央视又简单介绍外媒关于十八大的报道,并播出中国各地街头的一些采访。最后它又叫出了自己演播室的分析人士。
Asked about how it designed its coverage plans, CCTV declined to comment, though an official helpfully suggested that the Wall Street Journal talk to the Media Center, which had already sprung into action for just such an occasion at the Party Congress. Asked about planning for television coverage, an employee there said: 'I have no idea, we just handle signals and connections.'
在被问到是怎样设计报道方案的问题时,央视不予置评。但一位官员体贴地建议《华尔街日报》去问梅地亚中心。梅地亚中心早已为十八大期间这类情况的出现做好了准备。在被问到电视报道的规划问题时,该中心一位员工说:我不知道,我们只负责信号和传输。
But a few minutes before noon, the agonizing wait for CCTV and the rest of the press corps 伟 was over. The seven anointed ones walked out onto a stage and turned to the assembled reporters. While six stood by awkwardly, Xi Jinping, the party's new general secretary, began his remarks with a brief nod to the long wait for them to appear, perhaps an apology for forcing the state broadcaster forced to ad lib.
【央视特色的中共十八大报道】相关文章:
★ 口渴的乌鸦
★ 三只小猪和大灰狼
★ 投行的乱世机遇
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15