——马红军 译
注:据说这是拿破仑被流放到厄尔巴岛时说的一句话。直译是“在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。”本 In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇。
——余光中 译
注:此为英国诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,过去,现在以及未来 》(“In me, past, present, future meet”)的经典诗句。
And a fish
In the deep,
And a man
In the mind.
水中有鱼,
心中有君;
鱼难离水,
君是我心。
——郭沫若 译
注:出自爱尔兰诗人 James Stephens的诗作《风中蔷薇花》 (“The Rose on the Wind”)
杨绛手迹
I strove with none,
for none was worth my strife,
Nature I loved,
and next to Nature, Art
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
——杨绛 译
注:原文为英国诗人兰德(Landor)的诗作,杨绛的译作简约而不简单,毫无雕饰之感,浑然天成,真正的大师手笔。
【“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点】相关文章:
★ “郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15