Every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
——韩寒 译
注:出自青春小说《怦然心动》(Flipped)。
再看两个中译英的经典 吃一堑,长一智。
A fall into the pit, a gain in your wit.
——钱锺书 译
注:许渊冲曾大赞钱先生的这句 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face.
——许渊冲 译
注:powder the face为涂脂抹粉 ,face the powder为面对硝烟,简直绝妙。
地名篇
➤ Oxford 牛津
Oxford坐落在泰晤士河(Thames)中游的区域,地势平坦,水草丰盛,因而作为“牧牛的津渡”,当罗马人占领时已经存在,拉丁名叫Oxonia。
➤ Fontainebleau 枫丹白露
徐志摩最早 ➤ Champs-Élysées 香榭丽舍
徐志摩先生的译作。周围街道的咖啡香味、香水和蛋糕使这里变成一个真正的“香榭”,而精致典雅的建筑风格使之被称为“丽舍”。
➤ Florence 翡冷翠
“翡冷翠”的译名出自徐志摩的诗歌《翡冷翠的一夜》,“佛罗伦萨”则是根据英语Florence音译而来。这两种译名,相比而言,在诗文中译作“翡冷翠”更显优美,不仅音似,而且意思恰当,因那城市的官邸和教堂专用一种绿纹大理石,将城市点缀得如同一粒翡翠。
【“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点】相关文章:
★ 悲惨的2012年
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15